Revelaciones sobre el fuego y el agua (Spanish Edition)

Free download. Book file PDF easily for everyone and every device. You can download and read online Revelaciones sobre el fuego y el agua (Spanish Edition) file PDF Book only if you are registered here. And also you can download or read online all Book PDF file that related with Revelaciones sobre el fuego y el agua (Spanish Edition) book. Happy reading Revelaciones sobre el fuego y el agua (Spanish Edition) Bookeveryone. Download file Free Book PDF Revelaciones sobre el fuego y el agua (Spanish Edition) at Complete PDF Library. This Book have some digital formats such us :paperbook, ebook, kindle, epub, fb2 and another formats. Here is The CompletePDF Book Library. It's free to register here to get Book file PDF Revelaciones sobre el fuego y el agua (Spanish Edition) Pocket Guide.

Te amo. I love you. They had met at the school door five minutes ago! Do you know what I want to do? To spend my days with my grandpa. Well, here's an interesting tidbit. She or he probably means serious business. I want to go slower". It could come out of true emotion, of course, but it could also be a calculated move to manipulate someone. Me too, my love. However, different contexts mean different rules. This is especially true when you are talking about your love for inanimate or abstract things, like nature, a musical genre, etc.

Study the difference between the following examples and their translations. Here's a nice example:. We used a somewhat similar English expression to translate the following example:. It's a funny, kind of ironic expression that is used to indicate that someone is crying without really feeling sad, maybe just a little theatrically. The phrase derives from an ancient belief that crocodiles shed tears while consuming their prey! No le creo nada, Ivo. I don't believe anything from him, Ivo. It's very close to the English expression "what the eye doesn't see the heart doesn't grieve over.

Let's see a few more expressions that involve animals. But Spanish uses a few that are really puzzling. What about expressions that refer to parts of animals? Let's study and learn some Spanish expressions by reviewing the way real Spanish speakers use them in real situations. Our always-growing catalog of Spanish videos contains many examples!

Do you remember "La Negra" Cardoso's shawl? Oh, yes. It's important to note that this Spanish expression may be used in situations in which English wouldn't necessarily use "rain or shine. We are using idiomatic translations here:. Some examples you may be interested in learning are below.

Let's see another expression. This is an easy one to learn, because it has an exact match in English:. Era un chistecito. It was a little joke. This expression is equivalent to the English expression "not my cup of tea. Please, do not invite Julian. On the contrary, as you know, using "by virtue of what" in this situation wouldn't really be appropriate in English. While in English the expressions "patron saint's day" and "saint's day" do exist, it's more common to simply say "name day" instead. To call a spade a spade , ma'am! Tell me, what, what's going on?

Get to the point! Bueno, vamos. Well, let's go. What did you want to ask me? There are many virtues and benefits associated with being as direct as Mili is. People like her are usually honest and not prone to telling lies or cheating. Gato por liebre. In that sense it's similar to the English expression "to pull someone's leg. I don't hear any tango. Especially if you don't have a clear understanding of the function of adjectives and adverbs themselves. And even if you do, people who are really fluent don't usually go around wondering if a word is an adverb or an adjective in order to use it properly.

Is not that grammar isn't helpful, it's just that very often people try to use it as a rigid template that you can superimpose on any given portion of speech to determine its correctness. What he said. What she said. What she said, his sister. What they said, those who saw them go and come. The old pertaining to a group. The trunk. The source. The same nobility or the same lowness. Again water. And finally she who no longer listens. La lista. Lo que ella dijo. Lo que dijeron los que los vieron ir y venir. La vieja pertenencia a un grupo. El tronco.

La procedencia. La misma nobleza o la misma bajeza. La sangre. El agua. Otra vez el agua. Y finalmente ella que ya no escucha. He gave me a peso crushed smooth by a train, a green clay figurine. We swam in the fountain, circled by cars; drivers stopped to whistle: gringo. After that summer, he disappeared into Bloomington, Indiana. We exchanged letters, one each, and stopped. We found the mummies of Guanajuato crowding a hill, babies in lace caps and trios of men, teeth exposed to sing rancheras to themselves.

If I could wake you out of your heartland, I would point my finger south, toward a vanishing point of sand, knowing full well:. When you placed that silver peso on the track, to smear the face of a man to alloy, entire histories disappeared. She is the author of Seguir al viento [Following the Wind]. She has been included in several anthologies. Her work has been partially translated into several languages.

Certainty Death cannot be lamented through swirls of certainty. It happens almost always in the midst of outbursts From one joy to the next It falls silent and breeds in the heart of fear. Life is a crack of light Flowing from the purest black To endless darkness.

Death is out there mocking Goading that thing we call absence Ordering others to clothe the body. We guess, belatedly, other endings Like owners of that life we shared Time and space. We run away, we duck Arrogantly, helplessly, we refuse to move From our own lives. And we discover that death can be That luminous moment That happens after the black, long while That someone named life. Entonces tememos no ser rozados abrazados ya por nuestros hijos. Huimos, esquivamos nos plantamos arrogantes desvalidos ante nuestra propia vida. Poet, translator, musician and scholar. He attended Universidad Nacional de Colombia where he studied both music and literature.

Carlos earned his PhD at the University of Arizona where he specialized in the study of film and literature. Eunice took several courses in fashion design at Pratt Institute N. Secretos del faro is her first poetry book. Her poems appear on Mujeres de Palabra Poetic Anthology. Every race bows prostrate before the same courtesan with the loose-fitting crown under whose skirt lies concealed the rot of a mediocre world. The same woman rises arrogant on the banks of the Seine, Mrs. From Rome the Great to the Restored One the peacocks of phonetics flock together and reply with images that play out behind our backs.

Adulterous gods of noble stock with a shattering song and living quarters of which GOD does not partake. Mankind, meanwhile, saps the strength of silence with the wan joy of its feeling understood and flourishes to the ice bucket challenge in the garden of these lumpen gods. I wonder: how many Decembers will we see naked before stirring underbrush and digging up roots?

Let us cut the threads that pass through the eyes of the beads on our necklaces made of metal, living quarters and titles which, amid broken lives, keep us eagerly waiting! Cada raza se postra ante la misma cortesana de corona suelta, bajo cuya falda se esconde la fetidez de un mundo mediocre.

EUR-Lex - CFULL - EN - EUR-Lex

Mientras, el hombre le quita fuerza al silencio con su vago goce de creerse comprendido. Alex Lima is the author of two poetry collections, Inverano and Bilocaciones His poems have also appeared in literary magazines and anthologies home and abroad. He received his Ph. Despite our differences most of us in this room are less that ten generations apart Reach out!

Her visual poetry is included in the anthology La palabra transfigurada. She is the publisher of miCielo ediciones. I look at the horizon, I descend. A reddish sky blankets the city; so often hated-loved-hated, and fleeting yearning of one who has never walked it. Leave me with the beastiary that dwells in my dreams and my men and my women and my machine of forgetting and my family history and my laces in my shoes and my errors and my few good decisions and my voice cutting the air, when nothing is enough now and only the Blues console me. Miro el horizonte, desciendo. She has lived in New York City since Widely published in Latin America and Spain, some of her books have been published in translation in Italy, Quebec, Romania, and England.

She is the founding editor of Ediciones Pen Press www. Juan Armando Rojas Joo is a transborder poet, narrator and essayist. During the spring of Rojas was honored by the Universade de Coimbra, Portugal, as the resident poet. Rojas completed his Ph. I should say, that in this place, amongst other things I teach students grammar. When the course begins we review the present tense:. Days later I teach my students the art of contrasting the preterit and the imperfect. They practiced the language that was taught here:. Time runs by —like it tends to do—and life gets so complicated that it reaches the point of the subjunctive.

The students are graded according to their oral ability:.

Selected Publications

Open the door! I should say that I am a Spanish professor and that amongst other things, of course, I teach Spanish. Al iniciar el curso repasamos el tiempo presente:. El tiempo corre —como suele suceder— y las cosas en la vida se complican, hasta el subjuntivo. Los alumnos reciben notas de acuerdo a su destreza oral:.

Tina Escaja is a Spanish author, digital artist and scholar based in Burlington, Vermont. As a literary critic, she has published extensively on gender and contemporary Latin American and Spanish poetry and technology. Her creative work transcends the traditional book form, leaping into digital art, video and multimedia projects exhibited in museums and galleries in Spain, Mexico and the United States.

Her poetry has been translated into six languages and has appeared in literary collections around the world. The end comes suctioned by the eye of a fleshless god, of a cruel and obsolete god that masturbates sea swells and smashes the world of the enormous city in two. Devouring it.

And you arrive as well, adventuress, with your pink belly and your clitoris to be made, with your tender marmalade of a body at conception. Liberated from wise men, from messiahs, from revelations. And the world succumbs its all to the declaration of god, of that god with no memory, with no more direction than a phallus sucked by masses that inherit him, with less itinerary than a crazy confused prophet perpetuated in dildos and charms.

You arrive on time love,. Llega el fin succionado por el ojo de un dios sin carne, de un dios obsoleto y cruel que masturba oleajes y rompe el mundo en dos de la ciudad enorme. La devora. Jaime Manrique is a Colombian-born novelist, poet, essayist, and translator who has written both in English and Spanish, and whose work has been translated into fifteen languages.

He has just completed Two Men , a new novel. In the engulfing darkness, I cut the stems and make a bouquet for you, dear friend, who died much too soon when so many other things take too long to die. Let the bees go and feed elsewhere— not on my porch, where I mourn you with rage. Who needs bees, I fume as I cut the sweet basil flowers to adorn my grief. En la oscuridad que me abraza corto los gajos y hago un ramillete para ti, amiga querida, muerta con demasiada premura cuando tantas otras cosas se demoran una eternidad para irse. Nos las quiero en mi terraza, digo entre dientes. Me quejo con amargura mientras corto las dulces flores de albahaca para adornar mi pena.

Koyu Abe, in a harsh black tunic, head high and shaved brow furrowed plants a sunflower seed in the gardens of the Temple of Genji. Unhurried, he buries the small shell full of hidden light of unfolding wonder in a bowl dug from the Earth. A breeze runs through the gardens of the Temple of Genji Koyu Abe feels it on his hands sprayed with water. It is still morning and his task is to plant each of these seeds and to cover them and to water them with orange sprinkles. Monks, farmers, all must have hands dampened by the water that irrigates the growing yellow wonders of children: these pious lights for exhausted eyes.

Koyu Abe does not know Van Gogh, but he paints sunflowers with his shovel. Koyu Abe, whose gaze descries, in the distance, the grayish profiles of nuclear silos On the edge of Fukushima rise the gardens of the Temple of Genji and it is necessary to purify the heavens, purify the water, purify the soil, purify the suns, by the planting of sunflowers.

It is not about aesthetic effect—Koyu Abe speaks in the silence of the image: the roots absorb the heavy metals and from the poison a flower is born. Pasa la brisa sobre los jardines del templo de Genji la siente Koyu Abe en sus manos salpicadas por el agua. Koyu Abe no conoce a Van Gogh, mas pinta girasoles con su pala. A la vera de Fukushima se levantan los jardines del templo de Genji y es preciso purificar el cielo, purificar las aguas, purificar el suelo, purificar los soles sembrando girasoles.

She is the Cultural editor of the newspapers El Emigrante and department director of the Casa de la Cultura Guayaquil. She has received several literary awards in Ecuador and Argentina. Her work has been translated and included in anthologies around the world. How often does the Wednesday woman unfold her face wash her feet and walk again upon her words. How often does the Wednesday woman look for the mouth of her lover, tremble in this arms, and desperate cry out her love and sob her words in silence.

How often does the Wednesday woman want to flee her passion forget her dreams and simply stay tied down how often does she laugh and sing how many tears of love. Not his real name. I know his real name now. He was about 90 miles away, somewhere in New Jersey or Pennsylvania. He just wanted to chat. About being a cumslut. Alex had been a more or less normal gay man with a boyfriend. Then he started to crave cum. More than that, he started to crave HIV.

He wanted to get infected. These bareback bottoms were called bug chasers The men who cooperated, exposed them to HIV, were called gift givers. Sounds almost innocuous, like straight, no chaser, or like carelessly drinking from the same glass as somebody with a bad cold. It is so deep and dark and damaged, yet at the same time so completely comprehensible, normal even. Or so I say.

I know the idea that I find this anything less than completely revolting will itself seem completely revolting to many people. Are any of these people reading this poem? I suppose some of them are. Her latest book, Cartas extraordinarias , has just been released by Alfaguara, Buenos Aires Negroni is a worldwide renowned translator and has received the Guggenheim and Rockefeller fellowships among others. Her work has been translated to English, French, Italian and Swedish.

Ahmad Al-Shahawy. Born in Damietta, Egypt, , Shahawy graduated from the Journalism Department, Sohag University, where he contributed to establishing a local newspaper. His poems have been translated into many languages including Turkish. Since he participated in many poetry festivals organized in many countries of the world. I shroud defeats, however, and corpses of memories I burn, too, for a very modest fee, in order that lovers may be oblivious, and steal their souls if they like it so. I shall not lend at interest, nor shall bargain, or overprice, even though we trade in blame as pure as rain and make an offer for owners of the Elephant so that they may not destroy the Cube of love, again.

I trade in dust of graves so that the dead may remember less. There is no room for mortgage in my shops, nor shelves for love, since the one who sells love in the marketplace His name is not Ahmad. Translated from Arabic by Bahaa-eddin M. He has participated in various anthologies, both in Argentina and in other parts of the world. He has been invited to National and International Festivals. To write a ten acre poem I will have to summon all the fish, the magician who wanders through the nights, the smell of freshly baked bread the foam in the sea. I will have to revive those who have left me, bring back ships stranded in the breeze, sapphires and emeralds, the child that dreamed of being a scarecrow, the old bell tower, the train platform in that village.

From the tiniest herb its fragrance, from the jigsaw puzzle its enigmas and from the eyes of the departed his prayers. A ten acre poem means feeling cold, letting yourself go like a weathervane, awakening in the tango that strips us bare, being a kite, a mailbox, an archer. Being dazzled by the stories of salt, the flight of the humming bird, and the statues in its cage.

That our country is wounded I must not forget, that there are grandmothers still waiting and an island full of gravestones and voices in the mist. That the Crucified is still being crucified, that so many wings are broken every day, that we who spend our nights in the south are laughed at in the north,. And when I fail to find words for those ten acres I will turn to your name, your elfin feet, your kiss, your sex erect, your green gaze, your doubts and certainties, your enchanted valley, your insomnia, your alcohol.

Only there will the poem be born, extended cry true immortality. Translation by Irene Marks. De novo nada was adapted to theatre in and translated into Spanish in with editions in Mexico and Ecuador. The translated poetry books are entitled: Puede pasar cualquier cosa Buenos Aires, , La noche en que los escarabajos surgieron de la tierra Madrid, , and Anything could happen New York, In numerous countries around the world Europe, Russia, South America she appeared on poetry festivals. No matter how carefully you cut into the belly of this wonderful silver fish and clean the entrails, wipe the dust from the shelves, and place fragile objects somewhere high, safety will not save you from fear.

The closeness of death only makes you more alone. Filled with joy, like an aquarium with spawning fish, we watch the ducks follow one another with their shovel-like feet, one two one two in a line. There is an order in everything, some feathery lightness. Beda ne zagotavlja dobre pesmi.

Neki red je v vsem skupaj. Neka peresna lahkost. La miseria no garantiza que un poema sea bueno. Hay un orden en todo esto. Una ligereza de pluma. Recomposition My poems do not promise anything I only compose my world as it happens. I know, I am alone because I am self portrait. Inventemos sandeces en las infieles horas de esta ciudad dormida. Pure Indian Pure is as pure does. Indio Puro La pureza es lo que la pureza hace.

The Long Wet Grass The resonance of tires against the wet road is a mantra strong and steady. Lindero Eter-no A todos nos amamanta el tiempo. All Rights Reserved. In the undergrowth, your generous Gift makes me fertile. Drown A curly worm sheathed in a miniature coat of armor. Angry little fist, inert little insect curled in on itself. It was like a silver bullet, furious in its downward spiral. How does a life get to be so small? Your eyes Your eyes like breeze, lay crossing the road from the path of truth calling the morning for its glance… Eyes covering, eyes on hold, eyes shocking, eyes at the end sign telling more than can be seeing and your eyes, are not gone… I look with closed eyes at the station, at the wild, at the Ferris wheel, at times, your time is due, maybe, and my eyes reopen… Destiny, who can see you?

Diana Against your nature the solitude you believe in. Within you is an uninhabited plague that sorrow translates as distance. Y os hemos hecho bajar una Luz manifiesta. Suscitamos de entre ellos a doce jefes. No, sino que sois mortales, de Sus criaturas. Hay en ella un pueblo de hombres fuertes y no entraremos mientras no salgan de ella. Y que quien salvara una vida, fuera como si hubiera salvado las vidas de toda la Humanidad. Nuestros enviados vinieron a ellos con las pruebas claras, pero, a pesar de ellas, muchos cometieron excesos en la tierra.

Que no te entristezcan quienes se precipitan en la incredulidad. Si decides, hazlo con equidad. Esos tales no son creyentes.

Sorry, your browser doesn't support frames...

No sigas sus pasiones. Muchos hombres son, ciertamente, perversos. Son amigos unos de otros. Quien de vosotros trabe amistad con ellos, se hace uno de ellos. Si uno de vosotros apostata de su fe Pero entran sin creer y sin creer salen. Ambos tomaban alimentos. Es que hay entre ellos sacerdotes y monjes y no son altivos. Y no hemos violado la ley. Y curaste al ciego de nacimiento y al leproso con Mi permiso. Y cuando resucitaste a los muertos con Mi permiso. Es omnipotente.

Humberto López Cruz, Ph.D.

Les enviamos del cielo una lluvia abundante. Hicimos que fluyeran arroyos a sus pies. Si te favorece con un bien No hemos descuidado nada en la Escritura. Cuando, al fin, viene la muerte a uno de vosotros, Nuestros enviados le llaman, no se descuidan. Su palabra es la Verdad. El Conocedor de lo oculto y de lo patente. Dirigimos a los dos. A cada uno de ellos le distinguimos entre todos los hombres,.

  1. Un successo allitaliana (Italian Edition).
  2. Las revelaciones del fuego y del agua.
  3. Open the Gates?
  4. Lesson Plans My Brother Sam Is Dead.

Esto es lo que ha decretado el Poderoso, el Omnisciente. Mediante ella hemos sacado toda clase de plantas y follaje, del que sacamos granos arracimados. Y huertos plantados de vides, y los olivos y los granados, parecidos y diferentes. Ciertamente, hay en ello signos para gente que cree. Y Le han atribuido, sin conocimiento, hijos e hijas.

Creador de todo. Es el Sutil, el Bien Informado. Quien ve claro, ve en beneficio propio. Yo no soy vuestro custodio. No te hemos nombrado custodio de ellos, ni eres su protector. Nadie puede cambiar Sus palabras. De este modo han sido engalanadas las obras de los infieles Hemos expuesto las aleyas a gente que se deja amonestar. Eso pretenden.


Retribuiremos con un mal castigo a quienes se aparten de nuestros mensajes, por haberse apartado. Luego, os formamos. No fue de los que se prosternaron. Hemos sido injustos con nosostros mismos. Hemos hecho bajar para vosotros una vestidura para cubrir vuestra desnudez y para ornato. A los que no creen les hemos dado los demonios como amigos. Y cuando vence su plazo, no pueden retrasarlo ni adelantarlo una hora. Luego, se ha instalado en el Trono. Y el sol, la luna y las estrellas, sujetos por Su orden.

Eran, en verdad, un pueblo ciego. No estoy tonto. Eso es mejor para vosotros, si es que sois creyentes. Vinieron con un encantamiento poderoso. Pero fueron altivos, eran gente pecadora. Con Mis mensajes y con haberte hablado, te he escogido entre todos los hombres. La gente me ha humillado y casi me mata. Y brotaron de ella doce manantiales. Les probamos con bendiciones e infortunios. Y eso que han estudiado cuanto en ella hay No dejaremos de remunerar a quienes obren bien. Esos tales son los que no se preocupan.

Mi estratagema es segura. Su paisano no es un poseso. Abruma en los cielos y en la tierra. Te preguntan a ti como si estuvieras bien enterado. Les ves que te miran sin verte. Veo lo que vosotros no veis. Es poderoso, sabio. Respetad vuestra alianza con ellos durante el plazo convenido. Es que son gente que no sabe. Mientras cumplan con vosotros, cumplid con ellos. Exponemos claramente las aleyas a gente que sabe. Los asociadores son mera impureza. Eso es lo que dicen de palabra.

Es mejor para vosotros. Si es que son creyentes Cierran sus manos. Disfrutaron de su parte. Sus enviados vinieron a ellos con las pruebas claras. Se burlan de ellos. Si entendieran Preferisteis una vez quedaros en casa. No hay motivo contra los que obran con honradez. Les castigaremos dos veces. Han mezclado obras buenas con otras malas. Es una promesa que Le obliga, verdad, contenida en la Tora. Abraham era, ciertamente, tierno, benigno. Pero ni se arrepienten ni se dejan amonestar. Con los creyentes es manso, misericordioso.

Luego, se ha instalado en el trono para disponerlo todo. Nadie puede interceder sin Su permiso. Sus enviados les trajeron las pruebas claras, pero no estaban para creer. No fueron bien dirigidos. Cada comunidad tiene un plazo. Ciertamente, hay en ello signos para gente que oye. Yo no os he pedido un salario. Y anegamos a quienes desmintieron Nuestros signos. Pero fueron altivos. Eran gente pecadora. Son muchos, en verdad, los hombres que no se preocupan de Nuestros signos Y Se irrita contra quienes no razonan.

Salvar a los creyentes es deber Nuestro. Yo soy para vosotros, de parte Suya, un monitor y nuncio de buenas nuevas. Quien de los grupos no cree en ella tiene el Fuego como lugar de cita. Se han esfumado sus invenciones Pero veo que sois un pueblo ignorante. No paras de discutir con nosotros. Se interpusieron entre ambos las olas y fue de los que se ahogaron. Mi hijo es de mi familia. Hay comunidades a las que dejaremos que gocen por breve tiempo. No os pido salario a cambio. Si os pudiera No pretendo sino reformaros en la medida de mis posibles.

No entendemos mucho de lo que dices. Su castigo es doloroso, severo. Vamos a darles, sin mengua, la parte que les corresponde. Y ellos dudan seriamente de ella. Las buenas obras disipan las malas. Pero no cesan en sus discrepancias,. He visto once estrellas, el sol y la luna. Era uno de Nuestros siervos escogidos. Y encontraron a la puerta a su marido. Es enorme vuestra astucia Y dijo que saliera adonde ellas estaban. Vemos que eres de quienes hacen el bien.

Nosotros hacemos objeto de Nuestra misericordia a quien queremos y no dejamos de remunerar a quienes hacen el bien. Se nos ha negado el grano. Una carga de camello para quien la traiga. Por encima de todo el que posee ciencia hay Uno Que todo lo sabe. Tiene un padre muy anciano. Tu hijo ha robado. No atestiguamos sino lo que sabemos. Explica detalladamente los signos.

  1. Playing in Public: My First Time Dogging (The Dogging Series Book 2).
  2. O Praise the Name (Anástasis) (Live).
  3. Kahuna Queen.
  4. Selected Publications;
  5. Velvet tv series!

Ciertamente, hay en ello signos para gente que reflexiona. Todo lo riega una misma agua, pero hacemos que unos frutos sean mejores que otros. Ciertamente, hay en ello signos para gente que razona. Todo lo tiene medido. En los grupos, en cambio, hay quienes rechazan una parte. Pero, si sois desagradecidos, Le espera un duro castigo. Da igual que nos impacientemos o que tengamos paciencia: no tenemos escape Ha sujetado a vuestro servicio las naves para que, por Su orden, surquen el mar.

Pero quien me desobedezca Os dimos ejemplos Pero no lo hacemos bajar sino con arreglo a una medida determinada. Ciertamente, hay en ello un signo para gente que reflexiona. Ciertamente, hay en ello un signo para gente que se deja amonesta. Y ves que las naves lo surcan. Los corazones de quienes, altivos, no creen en la otra vida Le niegan.

No ama a los altivos. Es una promesa que Le obliga, verdad.

Quran translation in spanish language translated by julio cortes

Se le debe un culto permanente. Pero los retrasa por un plazo determinado y, cuando vence su plazo, no pueden retrasarlo ni adelantarlo una hora. Ciertamente, hay en ello un signo para gente que oye. Os damos a beber del contenido de sus vientres, entre heces y sangre: una leche pura, grata a los bebedores. Ciertamente, hay en ello un signo para gente que razona. Y, de vuestras esposas, hijos varones y nietos. Os exhorta.

No hemos sido Nosotros quienes han sido injustos con ellos, sino que ellos lo han sido consigo mismos. Nunca hemos castigado sin haber mandado antes a un enviado. Entonces, la sentencia contra ella se cumple y la aniquilamos. Si sois justos Matarles es un gran pecado. Es mejor y da muy buen resultado. El Demonio siembra la discordia entre ellos.

El Demonio es para el hombre un enemigo declarado. No te hemos enviado para que seas su protector. Esperan en Su misericordia y temen Su castigo. No obramos los milagros sino para atemorizar. Pero el Demonio no les promete sino falacia. Es misericordioso con vosotros. El hombre es muy desagradecido. Pero, si sufre un mal, se desespera.

Siempre que el fuego vaya a apagarse, se lo atizaremos. No te hemos enviado sino como nuncio de buenas nuevas y como monitor. Lo hemos revelado de hecho. No dicen sino mentira. Enviad a uno de vosotros con esta vuestra moneda a la ciudad. No discutas, pues, sobre ellos, sino someramente y no consultes sobre ellos a nadie.